犯罪者たちが集まる日常とはかけ離れた世界、刑務所。英語にはそんな塀の中でしか使われない言葉があります。そこでアメリカの刑務所で使われる英語のスラングを紹介します。これを知っておくと刑務所映画を見たときに役に立ちますよ。
1. All day
「終身刑」
本来は「一日中」を意味する言葉ですが、刑務所内では「終身刑」を指します。普通の言い方だと「life sentence」がそれに相当します。
I’m doing all day. 俺は終身刑なんだ。
2. All day and a night
「仮出所なしの終身刑」
絶対的終身刑を指すスラングです。正しくは「life sentence without parole」と言います。paroleは「仮出所」を意味します。
He is serving all day and a night. 彼は仮出所なしの終身刑だ。
3. Back door parole
「獄中死」
刑務所の中で死ぬことを意味します。直訳すると「裏口仮出所」になります。back-gate paroleと言ったりもします。
I’m probably gonna take a back door parole! おそらく俺は獄中死するだろうな。
4. Beef
「喧嘩」
本来の意味は、肉のビーフですが、刑務所内では「喧嘩」「トラブル」、「衝突」などを意味します。また、「犯した罪」、「刑」を意味する場合もあります。
I have a beef with that guy in Block D. D棟のあの男と俺はもめてるんだ。
5. Bug
「信用できない看守」
もともとは「虫」と意味する言葉ですが、刑務所内では「看守」を指します。特に信用できない囚人たちから嫌われている人に使います。
He is such a bug. Don’t ever trust him. 奴はバグだから、決して信用するな!
6. Cadillac
「ベッド」
本来は「キャデラック」を意味しますが、刑務所スラングでは「ベッド」を意味します。正しくは「bunk」と言います。
Is someone using this cadillac? 誰かこのベッド使っている奴いるか?
7. Cowboy
「新米看守」
カウボーイではなく、新しく入ってきた看守を意味します。特に若くて、経験のない看守に対して使われます。
Look at that cowboy! He looks like an idiot. あの新米看守を見てみろ。間抜けな顔してるぞ。
8. Do the dutch
「自殺する」
自ら死を選ぶ行為を指します。好意そのもののことをdutch actとも言います。
I have nothing to lose. I’m ready to do the Dutch. もう失うものは何もない。もう死ぬ準備はできてる。
9. Snitch
「密告する/垂れ込む」
ほかの囚人の行動、違反行為などを誰かに告げ口することを指します。刑務所内ではタブーとされている行為で、チクる人のことをsnitcher、またはa snitchと呼びます。
If I snitch I will be dead. もし密告したら俺は死ぬことになる。
10. Jackrabbit parole
「脱獄」
直訳すると、「ウサギ流仮出所」となりますが、スラングでは「脱獄」を意味します。また、脱獄する人のことをrabbit(ウサギ)と呼びます。
How did you get out of prison? どうやって刑務所から出たんだ?
Jackrabbit parole! 脱獄さ。
11. No Smoke
「抵抗しない/降参する」
本来なら「禁煙」、「タバコを吸わない」などを意味しますが、刑務所内では、看守の言うことを聞く、命令に従う、などを意味します。
Let the guards search your cell, no smoke. 看守に(好きなように)房の捜査をさせるんだ、抵抗するな。
12. Ninja Turtles
「フル装備の看守」
まるで忍者タートルズのようにフル装備をした看守を指します。暴動などがあったときに完全武装して鎮圧にかかる看守部隊のことを言います。hats and batsとも呼ばれます。
When a riot starts the ninja turtles come. 暴動が起こると、フル装備の部隊がやってくる。
13. Kite
「手紙/物」
刑務所内で受け取る、「手紙」や「荷物」を指します。不法で入手した物のことを指す場合もあります。
I got this kite from my brother. ブラザーからこの物をもらったんだ。
14. Sell wolf tickets
「粋がる/強がる」
ほかの囚人たちに対して、強い態度を見せる、見せかけの喧嘩ふっかける、などの行為を指します。
He is just selling wolf tickets. He is not gonna do anything. 彼は強がってるだけで、何もしてこないさ。
15. Grandma’s house
「アジト/集合場所」
もともとは「おばあちゃんの家」を意味しますが、囚人やギャングたちが刑務所内で集まる場所のことを指します。略してgrandma’sとだけ言う場合もあります。
Let’s meet at grandma’s アジトに集まろうぜ!
コメント